Easy to understand bible6/26/2023 ![]() The Old Testament was translated to reflect Jewish interpretations of the text.Tried hard to avoid 'male-only' language.Used more up-to-date versions of the Hebrew and Greek text.The Old Testament reflects Jewish interpretations of the text.Uses up-to-date language (in particular it uses less archaic language for God).What kind of translation? Formal equivalence – literal, staying close to the original sentence structure but changing it where meaning is compromised.Sample verse: 'If someone has enough money to live well and sees a brother or sister in need but shows no compassion – how can God’s love be in that person?' (1 John 3.17).Not one of the strongest among the accessible translations.The change of metaphors into more modern language often changes their meaning more than what was intended.Its emphasis on accessibility sometimes makes it feel a long way from the original.being ‘in sorrow’ rather than ‘beating their breasts’) Changes some metaphors from the Bible into more understandable phrases (e.g. ![]() Kept The Living Bible’s emphasis on accessibility.Began as a revision of The Living Bible but became a full translation from the original language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |